查看原文
其他

辜鸿铭译《闺意》, 最后一句法语点睛之笔!

2016-04-22 francois 法语世界

《闺意》

唐·朱庆馀


洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。

妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?


辜鸿铭翻译的《闺意》 最后一句法语简直点睛!妙!

In the bridal chamber last night stood red candle.
Waiting for the morning to salute the father and mother in the hall.
Toilet finished, in a low voice she asks her sweetheart husband.
"Are the shade in my painted eyebrows quite à la mode ?"



诗人把自己比作一个刚结婚的新娘。在新婚之夜,洞房中红烛高烧,新郎新娘都无暇安眠。新娘在梳妆打扮,预备等到天明,到堂前去拜见公婆。当她梳妆完毕,低声问新郎,我的眉毛画得怎样?画深了吗?嫌浅吗?合不合当今的时样?

【更多】 

西方学者几百年翻译不出的中文句子

昔我往矣,杨柳依依,译成法语也很美

许渊冲汉译法中国古诗作品欣赏

《春晓》法语版


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存